Поставила в плейлист с grooveshark.com альбом с музыкой из Покахонтас. Задаюсь вопросом- почему французский перевод такой красивый? и другие языки, которые я толком не смогла распознать - испанский вроде. Но только русский ужасен. Нет, я очень люблю наш язык, он красив и в нём много хороших слов. Но в русской озвучке у Покахонтас мерзко-писклявый голос, всей своей надменностью как бы говорящий- "я такая молодец мне доверили озвучивать мульт!". На счёт качества перевода- конечно достаточно близко к тексту. Ладно. Но бывает ведь и наоборот? Когда голос вроде и подходит герою, но при этом переводчики настолько оцивиливают текст, что порой теряются какие-то интересные обороты, смысл даже. Уже несколько раз доводилось смотреть фильм с двумя разными переводами. И такая проблема сплошь и рядом!
Великолепный век с переводом смотреть не возможно - так дешевит его такая озвучка.... Натужные и наигранные эмоции и явно приклеенные голоса. А в оригинале всё совсем иначе.